Tuesday, 5 April 2016

Historia e fjalorthit më të hershëm të gjuhës shqipe



Arnold von Harf me stemën e vet kalorësiake.

Udhëtari gjerman Arnold Fon Harf (1417-1505) ne vitin 1496, u nis nga Këlni, për të bërë një vizitë në tokat e shenjta, në Palestinë, udhëtim që e kreu për tre vjet. Në vitin 1497 ai kaloi në bregdetin e Shqipërisë dhe konkretisht në Ulqin, Durrës e Sazan.
Gjatë këtij udhëtimi për të komunikuar sadopak me njerëzit, ai shënoi 26 fjalë shqipë, 8 shprehje e numrat 1 deri 10 dhe 100 e 1000 të shoqëruar me përkthim në gjermanisht. Janë fjalë të zakonshme si: ujë, verë, bukë, mish etj., që iu deshën udhëtarit në jetën e tij të përditshme sa qëndroi ne Shqipëri.

Me përshtypjet e udhëtimit Harfi la në gjermanisht një dorëshkrim, i cili u botua më 1860, pas tre shekujsh e gjysmë. Këtu gjendet edhe ky Fjalorth i vogël i gjuhës shqipe, i cili përbën dokumentin e dytë të shqipes së shkruar. Fjalorthi i Arnold fon Harfit, është  i vitit 1497.

Udhëtari, përveç listës së fjalëve, shprehjeve e numëroreve, ka lënë edhe disa shënime në ato vende të bregdetit shqiptar ku kaloi. Ndër të tjera ai shkruan se "Ulqini është një qytet shqiptar i bukur e i vogël". Për Shkodrën megjithëse kaloi nëpër të, ngaqë udhëtimi Ulqin-Durrës, e bëri me det, thotë "se është një qytet i madh i sapo pushtuar nga osmanët". Ishullin e Sazanit e përshkruan "si një liman të mirë deti, ku ka shume anije, në krahun e majtë të të cilit ndodhet një fshat i madh me 2000 vatra, i quajtur Vlorë" etj.


Fjalët shqip të Fjalorit të Fon Harfit
boicke                                      bukë
vene                                        venë
oie                                           ujë
mische                                     mish
jat                                           gjathë, djathë
foeije                                       voe, vezë
oitter      uthër,                         uthull, ufull
poylle                                       pulë
pyske      pishk,                        peshk
krup                                        krypë
myr                                         mirë
kyckge                                     keq
megarune                                me ngranë
pijne                                        pim
taurne                                     tavernë, pijetore
geneyre                                   një nier
groëa                                      grua
denarye                                  denari
sto                                         ‘shtu, po
jae   ja,                                   jo
criste                                      Krisht
dreck                                      dreq
kijrij                                        qiri
kale                                         kal
elbe                                        elb
fijet                                        fjetë
mirenstrasse                           mirë ndesh të rasha
mireprama                              Mirë mbrama
meretzeëen                             mirë se vjen
ake ja kasse zet ve                  a ke gjakafshë të re
kess felgen gyo kaffs               qish blen kjo kafshë
do daple                                 do t’a blej
laff ne kamnijss                      lajm një këmishë
ne kaffs                                 një kafshë


No comments: