Sonet
për Skënderbeun
Veç
kuaj të harbuar dhe race s’nxjerr Epiri
Që
dalin fitimtarë në vrapin olimpian;
Por
nxjerr dhe luftëtarë kreshnikë të tillë me nam
Që
mburren se në rrembat u lëvrin gjak Akili.
Pirron
kam dëshmitar, atë fatos vigan,
Që
kurrë s’u mund gjersa n’Argos iu këput filli,
Dhe
Skënderbeun që mundi popullin skithian
Atë
nga gjithë Azia që jashtë ka nxjerrë ungjillin
O
nder I shekullit! Shqiptar, ti trim i ndjerë,
Që
shpartallove turqit njëzet edhe dy here
Që
gjithë ushtrisë së tyre i kalle lemerinë,
I
vdekur do të ishe, atje në varr harruar,
Sikur
ky Levardeni të mos i kish fituar
Sërish
ato beteja që t’amëshojnë lavdinë.
Pierre
De Ronsard (1524-1585)
Pierre
De Ronsard ishte më i madhi poet lirik i
kohës së tij. U godit nga shurdhëria që në të ri dhe vendosi t’i kushtohej
krejtësisht letërsisë. Filloi të
shkruajë nën ndikimin e Horacit e më pas të Pindarit e të Petrarkës. U bë
kryetar i Plejadës, një nga shkollat më të rëndësishme poetike franceze, e cila
solli një fluturim të vërtetë poetik, të paparë gjer më atëherë në poezinë
franceze. I kritikuar nga Malerbi dhe Bualoi pas vdekjes, për rreth dy shekuj
emri u harrua. U rivlerësua dhe iu dha vendi që meritonte në poezinë franceze,
në fillim të shekullit XIX, nga kritiku ishquar Sen Bëv. Me kulturën shqiptare
ai është i lidhur në mënyrë të tërthortë pasi është autori i një soneti për
fatosin shqiptar të Mesjetës, Skënderbeun që e botoi në krye të veprës “Histori
e Gjergj Kastriotit, t; mbiquajtur Skënderbe, mbretit të Shqipërisë” të
Levarden, botuar në 1621 në Francë. Mesa duket Ronsari nuk ishte në dijeni për
botimin e veprës së Barletit dhe autorëve të tjerë kushtuar Skënderbeut,
prandaj i thurr lavde Lavardenit, si të parit që bëri të njohur veprën heroike
të Skënderbeut. Interesant është fakti që ashtu si vet Heroi Kombëtar i
shqiptarëve, Skënderbeu që mëtonte origjinën epiriote të shqiptarëve në letrën
e vet dërguar Princit të Tarentit, edhe poeti e revokon këtë origjinë nëpërmjet
heronjve të antikitetit epiriotë si Akili dhe Pirrua. Heroi Kombëtar i
shqiptarëve frymëzonte pareshtur edhe shumë vite pas vdekje së tij , artin
evropian duke qenë në këtë mënyrë , një hero jo vetëm i shqiptarëve por edhe i
gjithë qytetrimit evropian.
Soneti
ka ardhur në shqip nën pëkthimin mjeshtëror të Vedat Kokonës, këtij
intelektuali dhe përkthyesi par exallance të kulturës shqiptare. Emri i tij ka
qenë një emër i mbuluar me një tis misteri dhe admirimi në rininë time të
hershme, pasi kur shijoja një pjesë të madhe të letërsisë klasike të përkthyer
mjeshtërisht prej tij më vinin ndërmend dhe fjalët e time gjyshe që e kishte
kushuri dhe i kujtohej sëbashku me të vëllanë kur patën ardhur nga Izmiri në
Gjirokastër në shtëpitë e Kokonate në lagjen Palorto dhe ende s’ishin mësuar me
realitetin. Më andej kur lexova kujtimet e tij “Endur në tisin e kohës” të
botuar pas vdekjes pashë sesi ishte pjekur intelektualisht i riu Kokona që
studioi për drejtësi por që fati i gjuhës shqipe dhe përkthimit shqip e solli
që të ishte një nga princërit e tij.
Përgatiti:
Dorian Koçi
No comments:
Post a Comment