Në qendër të Athinës, në zonën aktuale të
Psiri, në Agia (Ayia Thekla rrugë aktuale), ishte rezidenca e familjes Makris.
Babai i familjes, Prokopis Makris ishte konsulli i Anglisë në Athinë . Ai
jetonte në shtëpi me gruan Theodhorën dhe tre vajzat e tyre. Prokop Makris vdiq
herët dhe e la gruan të ve me të tre vajzat. Theodora për të rritur të tri
vajzat, filloi të japë me qera disa dhoma në shtëpinë e vet, sidomos të huajve
që vizitonin të Athinën. Rezidenca përbëhej nga dy ndërtesa dhe ishte kaq të
rehatshme, si për familjen dhe për vajzat dhe për turistët.
Në Krishtlindje 1809, Lord Bajroni
bujti në Athinë, ku qëndroi për dhjetë javë. Ai qëndroi në një nga dhomat e
shtëpisë si Makris. Lord Byron-I ndihej mirë në rezidencën Makris pasi gratë e
familjes për shkak të statusit të atit të tyre flinin anglisht, diçka shumë e
rrallë për kohën dhe në këtë mënyrë kuptoheshin lehtë me
"qiramarrësit" e tyre. Gjatë qëndrimit të tij në Rezidencën Makri,
Lord Bajroni u njoh me vajzën 13 vjeçare të familjes, Tereza. Teresa ishte një
vajzë e bukur zeshkane. . Thuhet se, kur e pa Bajronii tha mikut të tij,
Robert, i cili ishte me të: "Ja, Robert, një nga skultpurë antike
gjallë" .
Dashuria e tyre ishte platonike, por ai
frymëzoi Bajronin . Për hir të Terezës, ai shkroi poemën "Vajza e
Athinës", ku në çdo fund strofe përfundon me vargje ne gjuhën greke Zoi mu
agapo-Të dua jeta ime. Përkundër rrëfimit poetik erotik të Byron, dashuria e
tij sigurisht që mbeti e paplotësuar ....
Rezidenca Makris më vonë,u quajt
"shtëpia e vajzës së Athinës".Teresa, pas largimit të Bajronit,
vazhdoi jetën e saj. Disa vjet më vonë ajo u martua me konsullin e atëhershëm
Britanik të Athinës. Shtëpia, e cila tani kishte famën e dhënë nga Byron-i, u
braktis pas Revolucionit Grek dhe në vitet 1970 u shkatërrua tërësisht për ti
lënë vendin godinave të reja, Gjithësesi mbeti poezi e Byron-it, "Vasha
nga Athina" që e bëri Terza Makrin të pavdekshme. Poezia është përkthyer
në shqip nga Dhori Qiriazi duke ruajtur muzikalitetin e vet të veçantë.
Vasha nga Athina
Ah kthema zemrën, kthema ti
Që u shkëput nga gjoksi im,
E mbaj atë në tëndin gji,
Të hesht, të bëjë pak pushim.
Përpara nisjes qan ajo:
Zoi mu, sas agapo.
Gërsheta shthurrur shkon, kur sulesh
Siç ndodh me erërat e Egjeut,
Të marrin faqet ngjyrë lulesh,
O njomësi e embël e dheut!
Zoi mu sasa agapo!
Të tuat buzë sodita gjatë
Të tyren rreth gjithë afsh e zjarr
Kur flasin lulet çjanë bashkë,
Si to askush sflet barabar
Pa gaz e klithmë është ajo
Zoi mu, sas agapo!
O vashë e ëmbël e Athinës,
Ti mbamë mend të iki tinës,
Për në Stamboll të shkoj si në ëndërr
Më mban Athina shpirt e zemër
E h, dashurinë se harroj , jo!
Zoi mu sas agapo!
1 comment:
Super, perkthimi..
Post a Comment